Eliminar fronteras con la literatura

Mapa de Lenguas es una colección que aúna la literatura hispanoamericana contemporánea vinculando autores y obras, independientemente del país de origen

Mapa de Lenguas, una iniciativa del grupo Penguin Random House, busca eliminar las fronteras geográficas y unir a los países hispanoamericanos a través de su literatura y calidad cultural. Se basa en ediciones pequeñas, de 500 a mil ejemplares, que sólo estarán disponibles en librerías literarias, que crearán un catálogo de autores reconocidos en sus países pero que no trascendieron sus fronteras.

Los primeros títulos son Trí­ptico de la infamia, de Montoya; Volverse Palestina, de Meruane y Las tierras arrasadas, del mexicano Emiliano Monge. También destacan Dí­as de Nevada, del español Bernardo Atxaga; El ejército iluminado, del mexicano David Toscana; y Cartagena, de Amengual.

Esta iniciativa busca facilitar el intercambio cultural entre naciones con muchas complicidades históricas, sociales y artísticas. El proyecto nació en España hace un año, donde los directores literarios Pilar Reyes y Claudio López de Lamadrid convocaron a los escritores para presentar la iniciativa.

Boido señaló que la iniciativa busca facilitar la circulación e intercambio de obras en “un mundo literario hecho de amistades, lecturas y complicidades que ignora las fronteras y viaja con el equipaje de libreros exquisitos que importan unos pocos ejemplares a alguna librerí­a prodigiosa; se suma a una editorial local; o se mete en bolsos de autores que cargan sus libros en festivales”.

Los argentinos elegidos en España fueron Rodolfo Fogwill, con La introducción; Hebe Uhart, con Un dí­a cualquiera; Pola Oloixarac, con Las constelaciones oscuras; Inés Fernández Moreno, con El cielo no existe; y Tomás Abraham, con La dificultad. Mientras, en Chile ya publicaron a Fogwill y los Cuentos secretos, de Aurora Venturini; y en México a Uhart y No derrames tus lágrimas por nadie que viva en estas calles, de Patricio Pron.